Skip to content

Else Lasker-Schüler, poeta y dibujante expresionista

October 8, 2019

 

Fuentes y datos  http://www.planetlyrik.de/else-lasker-schueler-mein-blaues-klavier/2016/07/

En la búsqueda de poemas  o fragmentos que desafíen el duro mester del traducir, cayó entre mis manos uno de Else Lasker-Schüler titulado Mi piano azul. No suelo priorizar la biografía de un artista por encima de su obra como requisito para interpretarla ; mucho menos en este caso, donde la fama póstuma de la autora  ha recuperado altas cotas de reivindicación en exposiciones, artículos periodísticos y manuales de historia. Nacida en Elberfeld en 1869, casi  coetánea con la creación de la firma “Bayer”,  hija de un banquero de esa ciudad, fue precoz en su desarrollo intelectual y artístico. Casó en 1894 con Emanuel Lasker, se estableció en Berlin, publica en 1906 sus primeras prosas y en 1911 el poemario Meine Wunder, que reveló su adhesión a la estética expresionista entonces en boga. Tuvo intenso trato epistolar con Franz Marc y el programa artístico de la revista Der blaue Reiter. De aquí nacen sus reacciones semánticas y emocionales ante el color azul (blau).

La muerte de su hijo Paul (1927) la sumerge en honda crisis. En 1933, amenazada por esbirros del nacionalsocialismo por ser judía, emigra a Zürich como uno de muchos asilantes sometidos en Suiza a vigilancia y restricciones laborales. Emprende dos viajes (1934 y 1937) a Jerusalem, su idealizada “tierra hebrea” que aún pertenece a palestinos e ingleses. Pierde la ciudadanía alemana en 1938 y desde 1940 reside con precarios medios en Jerusalem, donde frecuenta a los también emigrados Werner Kraft, Martin Buber y Ernst Simon. En 1943 publica su último libro de versos, “Mein blaues Klavier” – al que pertenece el poema del mismo nombre, cuya traducción intento más abajo. Vivió en Palestina con dificultades y depresiones. Allí murió el 22 de enero de 1945, antes de que se fundara la nueva patria judía, y recibió sepultura en el Monte de los Olivos, en territorio jordano.

El último de sus dramas, Ichundich, que no llegó a completar, pretendía ser una continuación del Faust  goetheano en la cual Mefisto y Fausto asisten espantados a la conquista del mundo por Hitler, la que termina con extremos apocalípticos. Algunos críticos asignaron a ese drama dimensiones proféticas, mientras que otros lo encuadraban como un signo de senilidad de la autora. Mucho antes, cuando ella brillaba en el firmamento expresionista europeo, Franz Kafka – reacio a exteriorizar sus propias antipatías – escribía en una de sus cartas e Felice Bauer: „Ich kann ihre Gedichte nicht leiden, ich fühle bei ihnen nichts als Langweile über ihre Leere und Widerwillen wegen des künstlichen Aufwandes. Auch ihre Prosa ist mir lästig aus den gleichen Gründen, es arbeitet darin das wahllos zuckende Gehirn einer sich überspannenden Grossstädterin. Aber vielleicht irre ich da gründlich, es gibt viele, die sie lieben, Werfel z. B. spricht von ihr nur mit Begeisterung. Ja, es geht ihr schlecht, ihr zweiter Mann hat sie verlassen, soviel ich weiss, auch bei uns sammelt man für sie; ich habe 5 K hergeben müssen, ohne das geringste Mitgefühl für sie zu haben; ich weiss den eigentlichen Grund nicht, aber ich stelle mir sie immer nur als eine Säuferin vor, die sich in der Nacht durch die Kaffeehäuser schleppt”.

Proyectado sentimentalmente hacia el sufrimiento de sus años de exilio, no puedo sino sentir compasión por su destino. Hoy se le rinden homenajes académicos y populares. En su modesto alcance, quiere serlo también la traducción que sigue.

Mein blaues Klavier

Ich habe zu Hause ein blaues Klavier
Und kenne doch keine Note.

Es steht im Dunkel der Kellertür,
Seitdem die Welt verrohte.

Es spielten Sternenhände vier –
-Die Mondfrau sang im Boote-
Nun tanzen die Ratten im Geklirr.

Zerbrochen ist die Klaviatur…
Ich beweine die blaue Tote.

Ach liebe Engel öffnet mir
-Ich aß vom bitteren Brote-
Mir lebend schon die Himmelstür-
Auch wider dem Verbote.

 

                      Mi piano azul                  

        Tengo en  casa un piano azul

 pero no conozco una sola nota.

                  Tras el portón del sótano, en lo oscuro

                           Lo resguardo contra el rigor del mundo.

                Cuatro estelares manos lo tocaban

                      – la dama de la luna cantaba en la canoa –

            Ahora con su tintinear bailan las ratas .

                        Hecho añicos quedó el teclado.

.                          Lloro en luto por la muerta azul. 

                            Ay, ángeles queridos, por piedad abridme

                       –  he comido mi porción de pan amargo –

                 Aunque vivo  aún, el cielo abridme       

                                por más que la norma lo prohíba.

 

 

 

Mein blaues Klavier – Poema (video) https://www.youtube.com/watch?v=Qtp7_R5pErA —Mein blaues Klavier – nota  https://www.kj-skrodzki.de/Dokumente/Text_024.htm

Rodolfo Modern, poeta y profesor de literatura alemana en Buenos Aires, lo tradujo así:

Mi piano azul
En casa tengo un piano azul,
y no me sé, sin embargo, una sola nota.

Está en la penumbra de la puerta del sótano,
desde que el mundo se embruteció.

Las estrellas tocan a cuatro manos
—la mujer de la luna cantó en la barca—
ahora bailan las ratas sobre el teclado.

El teclado está hecho pedazos.
Por la muerta azul yo lloro.

Ay, queridos ángeles, ábranme
aún en vida las puertas del cielo
(comí de un pan amargo)
a pesar de la prohibición.

-o-o-

He aquí una tercera versión, esta de:                                                                              Jose Carlos Contreras Azaña (2009):

Tengo un piano azul en casa
Aunque no conozca nota alguna
Está en la oscuridad de la puerta del sótano
Desde que el mundo se tornó violento
Lo tocan cuatro manos de estrellas
– la luna mujer canta en la barca
entretanto danzan las ratas en el tintineo
Destrozado está el teclado del piano
Lloro al difunto azul
Ah, querido ángel, ábreme
– he comido panes amargos-
Ya me vive la puerta del cielo-
También contra lo prohibido.

Otro de sus poemas, algo extenso para mi actual espíritu traslativo, reza así en su original encolumnado:

Scharlachblumen 
Mit allen duftsüssen Scharlachblumen Hat er mich gelockt, Keine Nacht mehr hielt ich es im engen Zimmer aus, Liebeskrumen stahl ich mir vor seinem Haus Und sog mein Leben, ihn ersehnend, aus. Es weint ein blasser Engel leis’ in mir Versteckt – ich glaube tief in meiner Seele, Er fürchtet sich vor mir. Im wilden Wetter sah ich mein Gesicht! Ich weiß nicht wo, vielleicht im dunklen Blitz, Mein Auge stand wie Winternacht im Antlitz, Nie sah ich grimmigeres Leid. … Mit allen duftsüssen Scharlachblumen Hat er mich gelockt, Es regt sich wieder weh in meiner Seele Und leitet mich durch all’ Erinnern weit. Sei still, mein wilder Engel mein, Gott weine nicht Und schweige von dem Leid, Mein Schmerzen soll sich nicht entladen, Keinen Glauben hab’ ich mehr an Weib und Mann, Den Faden, der mich hielt mit allem Leben, Hab’ ich der Welt zurückgegeben Freiwillig! Aus allen Sphinxgesteinen wird mein Leiden brennen, Um alles Blühen lohen, wie ein dunkler Bann. Ich sehne mich nach meiner blind verstoss’nen Einsamkeit, Trostsuchend, wie mein Kind, sie zu umfassen, Lernte meinen Leib, mein Herzblut und ihn hassen, Nie so das Evablut kennen Wie in Dir, Mann!

El fuerte soplo feminista del poema transcripto queda resaltado en este Video con poema de Else y pinturas de Otto Dix (1891 – 1969) https://www.youtube.com/watch?v=o-f9gMpvvQI Tal vez algún lector de esta hoja se anime a traducirlo.- ch



Advertisements

From → Uncategorized

Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: